Lagu terbaharu Ariana Grande, 7 Rings mendapat sambutan hebat peminat muzik di seluruh dunia sejak pelancarannya awal bulan ini.
Bagi menyambut kejayaan itu, penyanyi kecil molek ini menambah satu lagi tatu ke dalam koleksinya
Kali ini, dia memilih frasa “7 Rings” dan menempatkannya di tapak tangannya. Teruja, Ariana telah berkongsi gambar tatu ini di laman Twitter, khusus untuk pasaran Jepunnya.
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」????
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ????」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな????????とても気に入っているよう????#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) January 30, 2019
Bagaimanapun, peminatnya terus memaklumkan bahawa ejaan tatu itu adalah salah.
Tatu itu merangkumi dua huruf kanji: “七,” yang bermaksud “tujuh” dan “輪,” yang bermaksud “gelung”, “bulatan” atau “cincin-cincin”.
Secara berasingan, kedua-dua huruf itu memang boleh diterjemahkan kepada “tujuh cincin” tetapi apabila dituliskan bersama, lain maksudnya!
“七輪”, seperti yang tertera pada tapak tangan Ariana, diterjemahkan kepada sebuah perkataan Jepun yang berbunyi “shichirin”.
Shichirin ialah sebuah gril arang yang kecil dan ringan!

Foto: tablinstore
Menerusi satu Tweet yang telah dipadamkan, Ariana mengaku memang ada kesilapan di situ, memandangkan ada sebuah huruf yang telah tertinggal.
“Ya, ‘つの指’ sememangnya patut ditulis di antara dua huruf tatu itu.
“Pada waktu itu saya tidak tahan untuk mengharungi satu lagi lukisan huruf tatu.
“Lagipun kulit pada bahagian tangan ini senang menggelupas, jadi tatu ini tidak akan tahan lama. Jika saya nakkannya balik, saya akan melalui seluruh proses ini semula,” balasnya kepada satu pertanyaan oleh seorang peminat.
Hmm… lain kali periksa dulu sebelum bertindak!
Sumber: Insider